Mother 3/Earthbound 2 [Traduzione Ita] | Versione 1.1.1

  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2322
    Codice amico Nintendo Switch:SW-8170-9101-6643
    Sesso:Maschio
    2322
    Ed ecco il download della Patch al 60%:Clicca Qui
    Tutti i menù sono stati tradotti.
    La grafica è stata tradotta, ma non è presente per i motivi spiegati nel gioco.
    Il Main Script è arrivato al 60%.
    Si può giocare tranquillamente fino a fine Capitolo 3.
    Per tutte le domande e/o i suggerimenti, scrivermi su Twitter o su Youtube.


    Perché questo ritardo? Diciamo che il problema è stato la scuola, 3 verifiche/interrogazioni a settimana da Marzo in poi, quindi ero impossibilitato a fare anche quel poco che mi mancava. La patch 100% doveva già essere uscita secondo i miei piani, ma visto come è andata, non dirò una data precisa per la prossima, sarà una sorpresa. ;)
    SPOILER (Video) | Mostra

    [youtube]http://youtu.be/RH69L6AuXMA[/youtube]
    Traduzione di Mother 3:
    SPOILER (Video) | Mostra

  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2322
    Codice amico Nintendo Switch:SW-8170-9101-6643
    Sesso:Maschio
    2322
    La patch è finita, la rilascio oggi siccome è morto Satoru Iwata, che era il produttore esecutivo di questo gioco: Patch 100%
    Please enjoy.
    Immagine


    SPOILER (PARTE FINALE DI GIOCO) | Mostra
    [youtube]https://www.youtube.com/watch?v=JwJxz78 ... e=youtu.be[/youtube]



    Crediti:
    Darksilver: Nome degli oggetti. (itemnames.txt)
    Zackee: Nome dei nemici (enemynames.txt), 1.5% script.txt
    Zigoon: 8.5% script.txt
    Lorenzooone: Restante.

    (Il progetto è stato finito in meno di un anno.)
    Traduzione di Mother 3:
    SPOILER (Video) | Mostra

  • Cita
  • Avatar utente
    Moderatore
    Messaggi:6428
    Codice amico Nintendo Switch:SW-3752-4641-3809
    6428
    Spero che grazie a questa patch sempre più persone vengano a conoscenza di Mother 3, finchè Nintendo non deciderà a rilasciare finalmente il gioco in via ufficiale. Ben fatto, siete stati davvero veloci e determinati :D


    P.S.: scusa, ho messo il video sotto spoiler perchè mostra la parte finale del gioco
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2404
    Codice amico Nintendo Switch:SW-6869-9562-7967
    Twitter:Gianshulka
    Sesso:Maschio
    Località:Torino
    2404
    Un degno saluto a Iwata, ottimo lavoro!
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 26 - Daisy
    Messaggi:4616
    Codice amico Nintendo Switch:SW-7594-0014-1043
    Sesso:Femmina
    4616
    Uh, ma non dovevi disturbarti a citarmi nei credits, il mio contributo è stato irrisorio. Complimenti ad essere giunto alla fin fine di questo grande progetto.

    Scrivendo scemenze dal mio sexy telefono nuovo
    Immagine
    That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons, even death may die.
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 30 - Mario
    Messaggi:8230
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    8230
    Ho visto nel video di sopra che nelle battaglie i comandi sono stati tradotti all'infinito o con sostantivi - "colpire", "curativi" - non sarebbero meglio i corrispondenti "attacca", "cura"?
    Inoltre ho notato una parola con l'accento tramutato in apostrofo, il gioco non li supporta (gli accenti)?

    Complimentoni per il progetto, comunque!
    When you're dead, they really fix you up. I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2322
    Codice amico Nintendo Switch:SW-8170-9101-6643
    Sesso:Maschio
    2322
    Ecstasy ha scritto:Ho visto nel video di sopra che nelle battaglie i comandi sono stati tradotti all'infinito o con sostantivi - "colpire", "curativi" - non sarebbero meglio i corrispondenti "attacca", "cura"?
    Inoltre ho notato una parola con l'accento tramutato in apostrofo, il gioco non li supporta (gli accenti)?

    Complimentoni per il progetto, comunque!
    Attacca sarebbe troppo generico, lo so che colpire sta male, vedrò se sostituirlo più tardi, curativi si riferisce agli PSI, cura non ci starebbe bene, infine si: in certi menù il gioco è intollerante sugli accenti, che quindi vanno modificati in apostrofi, purtroppo.

    Inviato dal mio Nexus 4 utilizzando Tapatalk
    Traduzione di Mother 3:
    SPOILER (Video) | Mostra

  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 30 - Mario
    Messaggi:8230
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    8230
    lorenzooone ha scritto:
    Ecstasy ha scritto:Ho visto nel video di sopra che nelle battaglie i comandi sono stati tradotti all'infinito o con sostantivi - "colpire", "curativi" - non sarebbero meglio i corrispondenti "attacca", "cura"?
    Inoltre ho notato una parola con l'accento tramutato in apostrofo, il gioco non li supporta (gli accenti)?

    Complimentoni per il progetto, comunque!
    Attacca sarebbe troppo generico, lo so che colpire sta male, vedrò se sostituirlo più tardi, curativi si riferisce agli PSI, cura non ci starebbe bene, infine si: in certi menù il gioco è intollerante sugli accenti, che quindi vanno modificati in apostrofi, purtroppo.

    Inviato dal mio Nexus 4 utilizzando Tapatalk
    "Colpisci" allora... credo starebbe meglio.
    Curativi va bene se si parla di oggetti allora sìsì

    Peccato per gli accenti :/
    When you're dead, they really fix you up. I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
  • Cita
  • Avatar utente
    Moderatore
    Messaggi:6428
    Codice amico Nintendo Switch:SW-3752-4641-3809
    6428
    Sto provando la patch. Ho notato che avete tradotto "your favorite thing" con "il tuo oggetto preferito". Penso sia meglio tradurlo con "la tua cosa preferita", perchè può essere anche qualcosa di più astratto come l'amicizia, l'amore o la musica sìsì (tra l'altro ho notato che il testo di default è proprio "affetto", una cosa astratta)
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2322
    Codice amico Nintendo Switch:SW-8170-9101-6643
    Sesso:Maschio
    2322
    Red&Green ♫ ha scritto:Sto provando la patch. Ho notato che avete tradotto "your favorite thing" con "il tuo oggetto preferito". Penso sia meglio tradurlo con "la tua cosa preferita", perchè può essere anche qualcosa di più astratto come l'amicizia, l'amore o la musica sìsì (tra l'altro ho notato che il testo di default è proprio "affetto", una cosa astratta)
    Oh, non l'ho messo? Cavoli, mi si era spento il computer per un errore con la ventola una volta, pensavo che l'avesse tenuta però la modifica... Colpa mia, mi sto scrivendo la lista.

    Inviato dal mio Nexus 4 utilizzando Tapatalk
    Traduzione di Mother 3:
    SPOILER (Video) | Mostra

  • Cita
  • Avatar utente
    Moderatore
    Messaggi:6428
    Codice amico Nintendo Switch:SW-3752-4641-3809
    6428
    Ho provato la demo, sono arrivato fino alla parte della locanda Yado. Ho trovato un po' errori, ve li elenco:
    SPOILER | Mostra
    • Immagine DIno -> Dino
    • Immagine "Va" è un imperativo, quindi ha bisogno dell'apostrofo
    • Immagine Quidni
    • Immagine Forse è giusto anche "bottone", però credo che la traduzione più corretta sia "pulsante".
    • Immagine "Perpiacere" si scrive staccato
    • Immagine "Perciaciere"
    • Immagine "Spleep"
    • Immagine piccolissimo errorino: manca lo spazio dopo la virgola
    • Immagine "Va" e "sta" dovrebbero avere l'apostrofo visto che sono un imperativo.
    • Immagine "csì"
    • Immagine "dovrestii"
    • Immagine "non eSitevano"
    SPOILER | Mostra
    Qui invece altre osservazioni più personali e non di tipo grammaticale:
    • Immagine Penso che sia meglio tradurre gli "hey" con "ehi", visto che è il corrispondente italiano.
    • Quando Thomas stacca per sbaglio il pomello della porta, si confonde e chiama Flint "pomello". La gag di quella frase sta proprio nel fatto che si confonde e usa "Pomello" come nome di persona. Nella traduzione italiana invece dice "il Pomello!"; secondo me "il" è superfluo, credo che la battuta renda di più se lo chiamasse direttamente "Pomello".
    • Immagine "Fire" vuol dire anche "incendio". Credo sia più appropriato tradurlo con "incendio"
    • Immagine opinione personale, forse ci starebbe meglio "sono nero come la pece". L'espressione viene detta più volte da diversi personaggi, ma mi sembra un po' innaturale (per esempio "sei molto di color nero pece"
    Il livello di rispetto che ho nei vostri confronti per aver svolto un lavoro così faticoso e per l'impegno che avete messo è over 9001. Sinceramente, però, penso che dovreste testare meglio la patch e rivedere alcuni dialoghi, ci sono tanti refusi e a volte sembra che la traduzione sia troppo letterale e quindi innaturale. Non c'è nulla di male nel fare dei riadattamenti se necessario sìsì
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2205
    Codice amico Nintendo Switch:SW-3698-0876-5189
    Twitter:zigoonml
    Sesso:Maschio
    Località:Pescara
    2205
    Red&Green ♫ ha scritto:Ho provato la demo, sono arrivato fino alla parte della locanda Yado. Ho trovato un po' errori, ve li elenco:
    SPOILER | Mostra
    Immagine DIno
    Senza contare che "è alzato" in quel modo è brutto (nonché sgrammaticato) :/
    "Claus si è alzato da un po' ed è andato a giocare coi Dino" secondo me è meglio. Oppure "è già sveglio da un po' ed...". Se poi non ci entra, boh, vedi te.
    Poi, la Sleep Mode si dice tranquillamente "Modalità Riposo" nei giochi in italiano.

    Comunque, ho contribuito per l'8,5% dello script?! Caspita, pensavo di meno sshock Mi spiace di non aver contribuito di più :P
    Red&Green ♫ ha scritto:Il livello di rispetto che ho nei vostri confronti per aver svolto un lavoro così faticoso e per l'impegno che avete messo è over 9001. Sinceramente, però, penso che dovreste testare meglio la patch e rivedere alcuni dialoghi, ci sono tanti refusi e a volte sembra che la traduzione sia troppo letterale e quindi innaturale. Non c'è nulla di male nel fare dei riadattamenti se necessario sìsì
    Da quel che mi ricordo, la parte fatta da me è più avanti nel gioco:
    SPOILER | Mostra
    Un pezzo dopo la morte di Hinawa, con tutti che fanno le condoglianze a Flint, e soprattutto le parti relative alla Thunder Tower, ai lavori da fare per andare a vedere i DCMC, e alcuni dialoghi del deserto, come quelli dei topolini dispersi. Ah, ho anche tradotto le lapidi. Questo è quel che ricordo :P
    Non che voglia giustificarmi, anzi, se trovate dei punti strani lì, fate bene a dirmelo asd Forse lì molte volte ho fatto delle traduzioni MOOOOLTO libere :P

    All abroad the hype train!
    Immagine

    ———————Mario’s Castle Tales———————
    Link alla sezione del MC - Sito
    ———————Traguardi nel forum———————
    1º posto al Wii U: Gameplay Concept Battle - 3° posto al Caccia ai Boo, seconda edizione - 1° posto al Mario’s Castle in Cosplay - 3º posto al Torneo Millemiglia 2013 - 3° posto al Torneo di SSBB: l’ultima rissa (non in HD) - 3° posto al Il Mario’s Castle usa Metronomo! - 3° posto al 1° torneo di Pokémon X/Y - 1° posto al 1° torneo di Super Smash Bros. for 3DS - Vincitore del contest di Hazumi - 3° posto nel Baby Tournament
    ———————Altri profili———————
    PSN - AP - FEHKeeper - Super Mario Maker
    ———————Altro———————
    Dai da mangiare a Accino! - Team dell’Arena di Fire Emblem Heroes
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2322
    Codice amico Nintendo Switch:SW-8170-9101-6643
    Sesso:Maschio
    2322
    Grazie per tutte le segnalazioni, certi errori proprio non li ho visti, comunque questa è la parte che ho fatto prima di Natale, avanzando migliorerà, ho già in mente di rilasciare una fix patch anche per certi bug che se giochi non si vedono, ma sono comunque presenti.

    Grazie ancora, mi sono sfuggiti tutti quanti. :( (La cosa del nero pece non sapevo proprio come tradurla, grazie per lo spunto)... Dopo la fine del Cap. 1 dovrebbero non essercene più...

    Inviato dal mio Nexus 4 utilizzando Tapatalk


    (Segnalatemeli pure se ne trovate)

    Zig tu e l'editor avete fatto a cazzotti in maniera pazzesca. rofl
    Traduzione di Mother 3:
    SPOILER (Video) | Mostra

  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 2 - Koopa
    Messaggi:13
    Sesso:Maschio
    Località:Hyrule
    Sito web:http://www.youtube.com/user/LetsPlayNintendoITA
    13
    grandissimo! grazie! scusa ma è lo stesso progetto di snifit o è diverso? perchè quel sito non è aggiornato e pensavo che era la stessa traduzione o mi sono perso qualcosa'
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 30 - Mario
    Messaggi:8230
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    8230
    LetsPlayNintendoITA ha scritto:grandissimo! grazie! scusa ma è lo stesso progetto di snifit o è diverso? perchè quel sito non è aggiornato e pensavo che era la stessa traduzione o mi sono perso qualcosa'
    È un progetto diverso sìsì
    When you're dead, they really fix you up. I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
    Un messaggio dallo staff
    Il forum è archiviato, adesso usiamo Discord per parlare quotidianamente.
    Se cerchi altro, trovi tutte le news sulla serie di Super Mario su Mariocastle.it, l'enciclopedia su Mariowiki.it e i nostri profili social qui. Grazie per aver postato nel forum nel corso degli anni, non ce ne dimenticheremo mai!
    Un messaggio dal cuore