› ARTICOLO ORIGINALE
Articolo di Stormkyleis / Twitter: @Stormkyleis / 1 aprile 2019, 21:34
COMMENTA (6)
551

Nella giornata odierna, lo staff è entusiasta di presentare un'autentica delizia per gli ammiratori di «Paper Mario: Il Portale Millenario». Come sarete già al corrente, tale capolavoro è sprovvisto di una localizzazione italiana degna del suo nome. Nel 2004, difatti, gli addetti ai lavori di Nintendo Italia (dei vili illetterati incolti) hanno decretato di stravolgere i testi del giuoco, prendendosi futili libertà che noi puristi non possiamo tollerare.

Onde ovviare a questa lacuna nel portfolio Nintendo, il buon Super1033 ha svolto un lavoro di gran lunga superiore: un progetto al quale lavora segretamente da mesi, e nel quale prepondera il nobile obiettivo di fornire a Voi, pubblico, una traduzione realmente accurata e priva di sciocche libertà artistiche.

Vi presentiamo «Mario Di Carta RPG».



Codesta “hack” di «Paper Mario: Il Portale Millenario» riporta il giuoco al suo stato più puro, traslitterando ogni singola parola direttamente dal giapponese mediante il software “Google Traduttore”. In altre parole, non c'è spazio alcuno per errore umano: un sofisticato algoritmo si è occupato di ri-tradurre ogni singolo dialogo e ogni elemento di grafica del giuoco, al fine di fornirVi una sceneggiatura degna della produzione originale nipponica.

Trattandosi di una localizzazione accurata dell'edizione originale, inoltre, è stato re-inserito ogni contenuto censurato da quei deplorevoli moralisti di Nintendo.


Abbasso le censure!


I dialoghi di Ombretta, prima (la bigotta “traduzione” ufficiale) e dopo (il dialogo reale).

Sicché la rifinitura di tali opere d'arte artigianali richiede un tempo non indifferente, il lancio del suddetto prodotto è previsto per il futuro prossimo: molto presto ciascuno di voi potrà esplorare «Mario Di Carta RPG» nel proprio dispositivo Nintendo GameCube™; scoprire ogni minuta sfaccettatura; godere di ogni singolo dialogo.



Ma sentiamo cosa ne pensano Ryota Kawade (chief director) e Kensuke Tanabe (supervisore), che abbiamo intervistato in esclusiva per questa occasione.

Ryota Kawade: «Ho visto la traduzione di Paper Mario: Il Portale Millenario di Super1033. Sono molto colpito: finalmente un lavoro che rispetta la nostra visione originale.»

Kensuke Tanabe: «Pensavo che Paper Mario: Il Portale Millenario fosse l'anello debole della serie, ma questa lettera d'amore mi ha aperto gli occhi. La passione del Mario's Castle nei confronti di Paper Mario: Il Portale Millenario mi ha convinto a sviluppare un Paper Mario simile al titolo del 2004.»

Ryota Kawade: «Tanabe-san, dice davvero?»

Kensuke Tanabe: (ride)


Grazie, Kawade-san e Tanabe-san.



Scegliete di rivivere il classico «Paper Mario: Il Portale Millenario» come se fosse la prima volta. Giuocate «Mario Di Carta RPG».

Nota: le immagini qui presenti provengono da una versione non finale del prodotto e potrebbero essere soggette a cambiamenti.

Seguici su Twitter per ricevere una notifica ad ogni notizia!

Autore: Stormkyleis | Data: 1 aprile 2019, 21:34
COMMENTI
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 20 - Eerie
    Messaggi: 2161
    Sesso: Maschio
    Codice amico Nintendo Switch: SW-3698-0876-5189
    Twitter: zigoonml
    Località: Pescara
    2161
    “È come un merluzzo moderno” mi ha steso rofl

    All abroad the hype train!
    Immagine

    ———————Mario’s Castle Tales———————
    Link alla sezione del MC - Sito
    ———————Traguardi nel forum———————
    1º posto al Wii U: Gameplay Concept Battle - 3° posto al Caccia ai Boo, seconda edizione - 1° posto al Mario’s Castle in Cosplay - 3º posto al Torneo Millemiglia 2013 - 3° posto al Torneo di SSBB: l’ultima rissa (non in HD) - 3° posto al Il Mario’s Castle usa Metronomo! - 3° posto al 1° torneo di Pokémon X/Y - 1° posto al 1° torneo di Super Smash Bros. for 3DS - Vincitore del contest di Hazumi - 3° posto nel Baby Tournament
    ———————Altri profili———————
    PSN - AP - FEHKeeper - Super Mario Maker
    ———————Altro———————
    Dai da mangiare a Accino! - Team dell’Arena di Fire Emblem Heroes
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 4 - Pianta Piranha
    Messaggi: 73
    Sesso: Maschio
    73
    Voglio essere citato nei titoli di coda come "Aiuto all'inserimento della punteggiatura nei posti corretti".
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 28 - Donkey Kong
    Messaggi: 6830
    Sesso: Maschio
    6830
    Piccola annotazione: "otoko" significa maschio, mentre "onna" è femmina. Quindi nella traduzione state dicendo "Dove sono le tre sorelle!!! Non sei un maschio!" ...il che risulta incoerente :(
    Per il resto aspetto con ansia la release ufficiale di questa perla, lo giocherò per la prima volta con la traduzione che avremmo dovuto sempre avere, hype!
    SPOILER | Mostra
    Ero convinto di aver risposto giorno 1, ma non mi ha spedito il post :8(:
  • Cita
  • Avatar utente
    Moderatore
    Messaggi: 6458
    Sesso: Maschio
    Codice amico Nintendo Switch: SW-3752-4641-3809
    6458

    Online
    Xervils Hikend ha scritto:Piccola annotazione: "otoko" significa maschio, mentre "onna" è femmina. Quindi nella traduzione state dicendo "Dove sono le tre sorelle!!! Non sei un maschio!" ...il che risulta incoerente :(
    Vero, l'avevo notato anch'io. Potrebbe essere dovuto alla forma verbale "ja nai", che di solito indica una negazione, ma può essere usata anche per esprimere un'osservazione all'affermativo. Secondo me nel testo originale era qualcosa tipo "otoko ja nai!" (inteso come "sei un maschio, no!?"), e Google traduttore invece l'ha interpretato come una negazione.
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 28 - Donkey Kong
    Messaggi: 6830
    Sesso: Maschio
    6830
    Red&Green ♫ ha scritto:
    Xervils Hikend ha scritto:Piccola annotazione: "otoko" significa maschio, mentre "onna" è femmina. Quindi nella traduzione state dicendo "Dove sono le tre sorelle!!! Non sei un maschio!" ...il che risulta incoerente :(
    Vero, l'avevo notato anch'io. Potrebbe essere dovuto alla forma verbale "ja nai", che di solito indica una negazione, ma può essere usata anche per esprimere un'osservazione all'affermativo. Secondo me nel testo originale era qualcosa tipo "otoko ja nai!" (inteso come "sei un maschio, no!?"), e Google traduttore invece l'ha interpretato come una negazione.
    Il tuo ragionamento ha perfettamente senso :clap: W Google Traduttore rofl
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 3 - Tantatalpa
    Messaggi: 41
    41
    In effetti pare che Red abbia ragione! Nel dialogo originale c'è scritto: 「あんた オトコじゃないかい!!!!」
    Quindi dovrebbe essere una cosa tipo "Non sei forse un maschio?!"
    Nella versione spagnola, fedele all'originale, lo hanno reso con "¡Pero si tú eres un hombre!"
    Accedi o registrati per rispondere!

     


    ANNUNCI
    Licenza Creative Commons
    © 2006-2019 Mario's Castle • Cancella cookiePrivacy policy • Powered by phpBB & MediaWiki