Pagina 1 di 1

Annunciamo Mario Di Carta RPG: Paper Mario: Il Portale Millenario tradotto con Google Traduttore

Inviato: 1 aprile 2019, 21:34
da Stormkyleis

Nella giornata odierna, lo staff è entusiasta di presentare un'autentica delizia per gli ammiratori di «Paper Mario: Il Portale Millenario». Come sarete già al corrente, tale capolavoro è sprovvisto di una localizzazione italiana degna del suo nome. Nel 2004, difatti, gli addetti ai lavori di Nintendo Italia (dei vili illetterati incolti) hanno decretato di stravolgere i testi del giuoco, prendendosi futili libertà che noi puristi non possiamo tollerare.

Onde ovviare a questa lacuna nel portfolio Nintendo, il buon Super1033 ha svolto un lavoro di gran lunga superiore: un progetto al quale lavora segretamente da mesi, e nel quale prepondera il nobile obiettivo di fornire a Voi, pubblico, una traduzione realmente accurata e priva di sciocche libertà artistiche.

Vi presentiamo «Mario Di Carta RPG».



Codesta “hack” di «Paper Mario: Il Portale Millenario» riporta il giuoco al suo stato più puro, traslitterando ogni singola parola direttamente dal giapponese mediante il software “Google Traduttore”. In altre parole, non c'è spazio alcuno per errore umano: un sofisticato algoritmo si è occupato di ri-tradurre ogni singolo dialogo e ogni elemento di grafica del giuoco, al fine di fornirVi una sceneggiatura degna della produzione originale nipponica.

Trattandosi di una localizzazione accurata dell'edizione originale, inoltre, è stato re-inserito ogni contenuto censurato da quei deplorevoli moralisti di Nintendo.


Abbasso le censure!


I dialoghi di Ombretta, prima (la bigotta “traduzione” ufficiale) e dopo (il dialogo reale).

Sicché la rifinitura di tali opere d'arte artigianali richiede un tempo non indifferente, il lancio del suddetto prodotto è previsto per il futuro prossimo: molto presto ciascuno di voi potrà esplorare «Mario Di Carta RPG» nel proprio dispositivo Nintendo GameCube™; scoprire ogni minuta sfaccettatura; godere di ogni singolo dialogo.



Ma sentiamo cosa ne pensano Ryota Kawade (chief director) e Kensuke Tanabe (supervisore), che abbiamo intervistato in esclusiva per questa occasione.

Ryota Kawade: «Ho visto la traduzione di Paper Mario: Il Portale Millenario di Super1033. Sono molto colpito: finalmente un lavoro che rispetta la nostra visione originale.»

Kensuke Tanabe: «Pensavo che Paper Mario: Il Portale Millenario fosse l'anello debole della serie, ma questa lettera d'amore mi ha aperto gli occhi. La passione del Mario's Castle nei confronti di Paper Mario: Il Portale Millenario mi ha convinto a sviluppare un Paper Mario simile al titolo del 2004.»

Ryota Kawade: «Tanabe-san, dice davvero?»

Kensuke Tanabe: (ride)


Grazie, Kawade-san e Tanabe-san.



Scegliete di rivivere il classico «Paper Mario: Il Portale Millenario» come se fosse la prima volta. Giuocate «Mario Di Carta RPG».

Nota: le immagini qui presenti provengono da una versione non finale del prodotto e potrebbero essere soggette a cambiamenti.

Re: Annunciamo Mario Di Carta RPG

Inviato: 1 aprile 2019, 22:07
da Zigoon
“È come un merluzzo moderno” mi ha steso rofl

Re: Annunciamo Mario Di Carta RPG

Inviato: 1 aprile 2019, 22:16
da Il Nexus 2003
Voglio essere citato nei titoli di coda come "Aiuto all'inserimento della punteggiatura nei posti corretti".

Re: Annunciamo Mario Di Carta RPG: Paper Mario: Il Portale Millenario tradotto con Google Traduttore

Inviato: 3 aprile 2019, 1:11
da Xervils Hikend
Piccola annotazione: "otoko" significa maschio, mentre "onna" è femmina. Quindi nella traduzione state dicendo "Dove sono le tre sorelle!!! Non sei un maschio!" ...il che risulta incoerente :(
Per il resto aspetto con ansia la release ufficiale di questa perla, lo giocherò per la prima volta con la traduzione che avremmo dovuto sempre avere, hype!
SPOILER | Mostra
Ero convinto di aver risposto giorno 1, ma non mi ha spedito il post :8(:

Re: Annunciamo Mario Di Carta RPG: Paper Mario: Il Portale Millenario tradotto con Google Traduttore

Inviato: 3 aprile 2019, 1:22
da RednGreen
Xervils Hikend ha scritto:Piccola annotazione: "otoko" significa maschio, mentre "onna" è femmina. Quindi nella traduzione state dicendo "Dove sono le tre sorelle!!! Non sei un maschio!" ...il che risulta incoerente :(
Vero, l'avevo notato anch'io. Potrebbe essere dovuto alla forma verbale "ja nai", che di solito indica una negazione, ma può essere usata anche per esprimere un'osservazione all'affermativo. Secondo me nel testo originale era qualcosa tipo "otoko ja nai!" (inteso come "sei un maschio, no!?"), e Google traduttore invece l'ha interpretato come una negazione.

Re: Annunciamo Mario Di Carta RPG: Paper Mario: Il Portale Millenario tradotto con Google Traduttore

Inviato: 9 aprile 2019, 18:24
da Xervils Hikend
Red&Green ♫ ha scritto:
Xervils Hikend ha scritto:Piccola annotazione: "otoko" significa maschio, mentre "onna" è femmina. Quindi nella traduzione state dicendo "Dove sono le tre sorelle!!! Non sei un maschio!" ...il che risulta incoerente :(
Vero, l'avevo notato anch'io. Potrebbe essere dovuto alla forma verbale "ja nai", che di solito indica una negazione, ma può essere usata anche per esprimere un'osservazione all'affermativo. Secondo me nel testo originale era qualcosa tipo "otoko ja nai!" (inteso come "sei un maschio, no!?"), e Google traduttore invece l'ha interpretato come una negazione.
Il tuo ragionamento ha perfettamente senso :clap: W Google Traduttore rofl

Re: Annunciamo Mario Di Carta RPG: Paper Mario: Il Portale Millenario tradotto con Google Traduttore

Inviato: 9 aprile 2019, 18:35
da Super1033
In effetti pare che Red abbia ragione! Nel dialogo originale c'è scritto: 「あんた オトコじゃないかい!!!!」
Quindi dovrebbe essere una cosa tipo "Non sei forse un maschio?!"
Nella versione spagnola, fedele all'originale, lo hanno reso con "¡Pero si tú eres un hombre!"