Per scaricare la patch fino al punto a cui ho lavorato io: https://drive.google.com/open?id=1BZYdY ... opMUrlGeqZ
Ultima modifica di ZioMirko_ il 24 agosto 2021, 14:38, modificato 39 volte in totale.
Certamente, mi farebbe molto utile. Se vuoi inviarmeli tutti in modo privato mandali alla mia mail ([email protected]) oppure scrivili tranquillamente qui.Zackee ha scritto:Fantastico!
Hai intenzione di tradurre anche i nomi del luoghi? Perché se sì ti lascerei volentieri un elenco su alcune traduzioni ufficiali. Crystal Palace ad esempio lo hanno tradotto in Reggia di Cristallo.
Per adesso ti inoltro questi, vedo se riesco a trovarne altri:ZioMirko_ ha scritto:Aggiunti alcuni screen dei dialoghi.Certamente, mi farebbe molto utile. Se vuoi inviarmeli tutti in modo privato mandali alla mia mail ([email protected]) oppure scrivili tranquillamente qui.Zackee ha scritto:Fantastico!
Hai intenzione di tradurre anche i nomi del luoghi? Perché se sì ti lascerei volentieri un elenco su alcune traduzioni ufficiali. Crystal Palace ad esempio lo hanno tradotto in Reggia di Cristallo.
Parakarry è diventato Koopostino, mentre i luoghi Dry Dry sono chiamati nel diario di Mousebio di PM2 "Deserto Arso" (o "Deserto Secco Secco") e "Rovine d'Egitto", mentre la città "Arsura".Zackee ha scritto:Per adesso ti inoltro questi, vedo se riesco a trovarne altri:ZioMirko_ ha scritto:Aggiunti alcuni screen dei dialoghi.Certamente, mi farebbe molto utile. Se vuoi inviarmeli tutti in modo privato mandali alla mia mail ([email protected]) oppure scrivili tranquillamente qui.Zackee ha scritto:Fantastico!
Hai intenzione di tradurre anche i nomi del luoghi? Perché se sì ti lascerei volentieri un elenco su alcune traduzioni ufficiali. Crystal Palace ad esempio lo hanno tradotto in Reggia di Cristallo.Altra sottiglienzza, sui nomi dei compagni. Sono tutti rimasti inalterati nella traduzione italiana di Super Paper Mario, tranne Bow che è diventata Lady Boo.
- Toad Town: Fungopoli (tradotto più volte in questo modo, anche nei Mario&Luigi)
- Dry Dry Desert: Desertico Deserto (da Mario Kart: Double Dash!!)
- Dry Dry Ruins: Rovine Desertiche (da Mario Kart Wii)
- Boo's Mansion: Villa Boo (da Super Paper Mario)
- Crystal Palace: Reggia di Cristallo (da Paper Mario 2)
Se non ricordo male in PM2 Toad Town viene citata ma viene non Fungopoli, ma con un nome che non ricordo.Zackee ha scritto:Per adesso ti inoltro questi, vedo se riesco a trovarne altri:ZioMirko_ ha scritto:Aggiunti alcuni screen dei dialoghi.Certamente, mi farebbe molto utile. Se vuoi inviarmeli tutti in modo privato mandali alla mia mail ([email protected]) oppure scrivili tranquillamente qui.Zackee ha scritto:Fantastico!
Hai intenzione di tradurre anche i nomi del luoghi? Perché se sì ti lascerei volentieri un elenco su alcune traduzioni ufficiali. Crystal Palace ad esempio lo hanno tradotto in Reggia di Cristallo.Altra sottiglienzza, sui nomi dei compagni. Sono tutti rimasti inalterati nella traduzione italiana di Super Paper Mario, tranne Bow che è diventata Lady Boo.
- Toad Town: Fungopoli (tradotto più volte in questo modo, anche nei Mario&Luigi)
- Dry Dry Desert: Desertico Deserto (da Mario Kart: Double Dash!!)
- Dry Dry Ruins: Rovine Desertiche (da Mario Kart Wii)
- Boo's Mansion: Villa Boo (da Super Paper Mario)
- Crystal Palace: Reggia di Cristallo (da Paper Mario 2)
Ooooh, ottimo. A questo punto per i posti Dry Dry mi butterei sulle traduzioni di PM2 piuttosto che su quelle di Mario Kart, thanksComemichiamo? ha scritto: Parakarry è diventato Koopostino, mentre i luoghi Dry Dry sono chiamati nel diario di Mousebio di PM2 "Deserto Arso" (o "Deserto Secco Secco") e "Rovine d'Egitto", mentre la città "Arsura".
Non sapevo come tradurlo... Se scrivere riempiranno o ricaricheranno... devo vedere!ska ha scritto:Solo a me "si riempiranno totalmente" suona male? Non so la frase originale ma così al buio mi sembra stonare... Poi magari è corretto eh, solo una sensazione che magari qualcuno potrebbe confermare/smentire. Comunque complimenti, anche se non gioco a tutti i giochi che vedo venir tradotti, apprezzo la passione che viene messa nei lavori di traduzione non ufficiali.
Ok, allora mi segno tutto sul mio taccuino e domani sistemo tutto.StormKyleis ha scritto:Nella wiki ci sono parecchi dei nomi italiani: https://www.mariocastle.it/wiki/Paper_Mario
Edit: "Toad Town" è Borgofungo.