Sondaggio:Vi interessa?

Sì, è molto interessante!
7
70%
No, non mi interessa.
1
10%
Preferisco che illustri video con la tua traduzione.
0
Nessun voto
Preferisco che rilasci patch della traduzione.
2
20%
 
Voti totali: 10

Traduzione Paper Mario (64) in Italiano! (ANNULLATA)

  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 7 - Torcibruco
    Messaggi:171
    171
    Ciao a tutti ragazzi! Il progetto non viene più gestito da me, tantomeno so se sta venendo continuato dal "collaboratore".
    Per scaricare la patch fino al punto a cui ho lavorato io: https://drive.google.com/open?id=1BZYdY ... opMUrlGeqZ
    Ultima modifica di ZioMirko_ il 24 agosto 2021, 14:38, modificato 39 volte in totale.
  • Cita
  • Avatar utente
    Amministratore
    Messaggi:8987
    Codice amico Nintendo Switch:SW-5819-9561-2202
    Twitter:stormkyleis
    Sesso:Maschio
    8987
    Assolutamente sì! Complimenti per aver tradotto parti di grafica come "premi start" e "punti stella", le hai dovute ridisegnare, no? Sono curioso di vedere immagini dei dialoghi.

    (Ricordo che l'anno scorso anche altre persone volevano provare a tradurlo ma non so se si è più fatto nulla.)
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 7 - Torcibruco
    Messaggi:171
    171
    Ovviamente, ho dovuto rifarle tutto in Paint.net...
    Allora, allegherò qualche screen al post principale dei dialoghi come spoiler.
  • Cita
  • Avatar utente
    Amministratore
    Messaggi:5958
    Codice amico Nintendo Switch:SW-2068-0538-9502
    Sesso:Maschio
    5958
    Fantastico! mki
    Hai intenzione di tradurre anche i nomi del luoghi? Perché se sì ti lascerei volentieri un elenco su alcune traduzioni ufficiali. Crystal Palace ad esempio lo hanno tradotto in Reggia di Cristallo.
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 7 - Torcibruco
    Messaggi:171
    171
    Aggiunti alcuni screen dei dialoghi.
    Zackee ha scritto:Fantastico! mki
    Hai intenzione di tradurre anche i nomi del luoghi? Perché se sì ti lascerei volentieri un elenco su alcune traduzioni ufficiali. Crystal Palace ad esempio lo hanno tradotto in Reggia di Cristallo.
    Certamente, mi farebbe molto utile. Se vuoi inviarmeli tutti in modo privato mandali alla mia mail ([email protected]) oppure scrivili tranquillamente qui.
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2404
    Codice amico Nintendo Switch:SW-6869-9562-7967
    Twitter:Gianshulka
    Sesso:Maschio
    Località:Torino
    2404
    Grande! Ottimo lavoro. Appena ne avrò l'occasione (e quando uscirà la patch) mi gioco Paper Mario 64 con la tua traduzione!
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 20 - Eerie
    Messaggi:1984
    Sesso:Maschio
    1984
    Solo a me "si riempiranno totalmente" suona male? Non so la frase originale ma così al buio mi sembra stonare... Poi magari è corretto eh, solo una sensazione che magari qualcuno potrebbe confermare/smentire. Comunque complimenti, anche se non gioco a tutti i giochi che vedo venir tradotti, apprezzo la passione che viene messa nei lavori di traduzione non ufficiali.
  • Cita
  • Avatar utente
    Amministratore
    Messaggi:5958
    Codice amico Nintendo Switch:SW-2068-0538-9502
    Sesso:Maschio
    5958
    ZioMirko_ ha scritto:Aggiunti alcuni screen dei dialoghi.
    Zackee ha scritto:Fantastico! mki
    Hai intenzione di tradurre anche i nomi del luoghi? Perché se sì ti lascerei volentieri un elenco su alcune traduzioni ufficiali. Crystal Palace ad esempio lo hanno tradotto in Reggia di Cristallo.
    Certamente, mi farebbe molto utile. Se vuoi inviarmeli tutti in modo privato mandali alla mia mail ([email protected]) oppure scrivili tranquillamente qui.
    Per adesso ti inoltro questi, vedo se riesco a trovarne altri:
    • Toad Town: Fungopoli (tradotto più volte in questo modo, anche nei Mario&Luigi)
    • Dry Dry Desert: Desertico Deserto (da Mario Kart: Double Dash!!)
    • Dry Dry Ruins: Rovine Desertiche (da Mario Kart Wii)
    • Boo's Mansion: Villa Boo (da Super Paper Mario)
    • Crystal Palace: Reggia di Cristallo (da Paper Mario 2)
    Altra sottiglienzza, sui nomi dei compagni. Sono tutti rimasti inalterati nella traduzione italiana di Super Paper Mario, tranne Bow che è diventata Lady Boo.
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 19 - Boo
    Messaggi:1615
    Codice amico Nintendo Switch:SW-4764-6093-0409
    Twitter:MicheleMosena
    Sesso:Maschio
    Località:Veneto
    1615
    Zackee ha scritto:
    ZioMirko_ ha scritto:Aggiunti alcuni screen dei dialoghi.
    Zackee ha scritto:Fantastico! mki
    Hai intenzione di tradurre anche i nomi del luoghi? Perché se sì ti lascerei volentieri un elenco su alcune traduzioni ufficiali. Crystal Palace ad esempio lo hanno tradotto in Reggia di Cristallo.
    Certamente, mi farebbe molto utile. Se vuoi inviarmeli tutti in modo privato mandali alla mia mail ([email protected]) oppure scrivili tranquillamente qui.
    Per adesso ti inoltro questi, vedo se riesco a trovarne altri:
    • Toad Town: Fungopoli (tradotto più volte in questo modo, anche nei Mario&Luigi)
    • Dry Dry Desert: Desertico Deserto (da Mario Kart: Double Dash!!)
    • Dry Dry Ruins: Rovine Desertiche (da Mario Kart Wii)
    • Boo's Mansion: Villa Boo (da Super Paper Mario)
    • Crystal Palace: Reggia di Cristallo (da Paper Mario 2)
    Altra sottiglienzza, sui nomi dei compagni. Sono tutti rimasti inalterati nella traduzione italiana di Super Paper Mario, tranne Bow che è diventata Lady Boo.
    Parakarry è diventato Koopostino, mentre i luoghi Dry Dry sono chiamati nel diario di Mousebio di PM2 "Deserto Arso" (o "Deserto Secco Secco") e "Rovine d'Egitto", mentre la città "Arsura". susu
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 7 - Torcibruco
    Messaggi:171
    171
    Grazie mille! Stavo per tradurre Toad Town con Città Toad (facepalm...) La traduzione sta continuando!
    P.S. Sta diventando un vero lavorone tradurre tutte quelle scritte con paint.net... Però diciamo che con un'ora di lavoro esce fuori una bella cosa!
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 23 - Wario
    Messaggi:3260
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    Sesso:Maschio
    Località:Lazio
    3260
    Zackee ha scritto:
    ZioMirko_ ha scritto:Aggiunti alcuni screen dei dialoghi.
    Zackee ha scritto:Fantastico! mki
    Hai intenzione di tradurre anche i nomi del luoghi? Perché se sì ti lascerei volentieri un elenco su alcune traduzioni ufficiali. Crystal Palace ad esempio lo hanno tradotto in Reggia di Cristallo.
    Certamente, mi farebbe molto utile. Se vuoi inviarmeli tutti in modo privato mandali alla mia mail ([email protected]) oppure scrivili tranquillamente qui.
    Per adesso ti inoltro questi, vedo se riesco a trovarne altri:
    • Toad Town: Fungopoli (tradotto più volte in questo modo, anche nei Mario&Luigi)
    • Dry Dry Desert: Desertico Deserto (da Mario Kart: Double Dash!!)
    • Dry Dry Ruins: Rovine Desertiche (da Mario Kart Wii)
    • Boo's Mansion: Villa Boo (da Super Paper Mario)
    • Crystal Palace: Reggia di Cristallo (da Paper Mario 2)
    Altra sottiglienzza, sui nomi dei compagni. Sono tutti rimasti inalterati nella traduzione italiana di Super Paper Mario, tranne Bow che è diventata Lady Boo.
    Se non ricordo male in PM2 Toad Town viene citata ma viene non Fungopoli, ma con un nome che non ricordo.
    Immagine
    His size does not matter!
  • Cita
  • Avatar utente
    Amministratore
    Messaggi:5958
    Codice amico Nintendo Switch:SW-2068-0538-9502
    Sesso:Maschio
    5958
    Comemichiamo? ha scritto: Parakarry è diventato Koopostino, mentre i luoghi Dry Dry sono chiamati nel diario di Mousebio di PM2 "Deserto Arso" (o "Deserto Secco Secco") e "Rovine d'Egitto", mentre la città "Arsura". susu
    Ooooh, ottimo. A questo punto per i posti Dry Dry mi butterei sulle traduzioni di PM2 piuttosto che su quelle di Mario Kart, thanks
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Amministratore
    Messaggi:8987
    Codice amico Nintendo Switch:SW-5819-9561-2202
    Twitter:stormkyleis
    Sesso:Maschio
    8987
    Nella wiki ci sono parecchi dei nomi italiani: https://www.mariocastle.it/wiki/Paper_Mario

    Edit: "Toad Town" è Borgofungo.
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 7 - Torcibruco
    Messaggi:171
    171
    ska ha scritto:Solo a me "si riempiranno totalmente" suona male? Non so la frase originale ma così al buio mi sembra stonare... Poi magari è corretto eh, solo una sensazione che magari qualcuno potrebbe confermare/smentire. Comunque complimenti, anche se non gioco a tutti i giochi che vedo venir tradotti, apprezzo la passione che viene messa nei lavori di traduzione non ufficiali.
    Non sapevo come tradurlo... Se scrivere riempiranno o ricaricheranno... devo vedere!
    Mi sa proprio che metterò ricaricheranno...
    StormKyleis ha scritto:Nella wiki ci sono parecchi dei nomi italiani: https://www.mariocastle.it/wiki/Paper_Mario

    Edit: "Toad Town" è Borgofungo.
    Ok, allora mi segno tutto sul mio taccuino e domani sistemo tutto.
    Grazie, non sapevo l'esistenza di quella pagina!
    Finalmente posso tradurre alcuni nomi di attacchi in modo abbastanza sensato...
    Ultima modifica di ZioMirko_ il 1 agosto 2017, 22:51, modificato 1 volta in totale.
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 7 - Torcibruco
    Messaggi:171
    171
    Bene, mi serve un piccolo aiuto:
    Devo tradurre Dry Dry Desert (Deserto Secco Secco va bene?) e Dry Dry Outpost (Avamposto secco secco?).
    Kammy Koopa lo lascio così o lo cambio in Kameka?
    Un messaggio dallo staff
    Il forum è archiviato, adesso usiamo Discord per parlare quotidianamente.
    Se cerchi altro, trovi tutte le news sulla serie di Super Mario su Mariocastle.it, l'enciclopedia su Mariowiki.it e i nostri profili social qui. Grazie per aver postato nel forum nel corso degli anni, non ce ne dimenticheremo mai!
    Un messaggio dal cuore

     

    POST SIMILI
    Paper Mario 64 ITALIANO
    TOPIC28 aprile 2016, 15:19
    Gli errori di traduzione
    TOPIC8 dicembre 2015, 19:59
    Super Mario-kun: le scan in italiano!
    TOPIC3 dicembre 2016, 17:52